Yu Xiuhua

Volim te

 
 
Životarenje, svaki dan po vodu, kuham, uzimam lijek na vrijeme
Kad sunce zasja, uronim se u svjetlost, kao narančina kora
Izmjenjujem čajne latice: krizantemu, jasmin, ružu, limun
Ove lijepe stvari nose me na proljetnu ulicu
Polako suzbijam nutarnji snijeg
Tako su bjelcate, tako bliske proljeću
 
U očišćenom malom dvorištu čitam tvoje pjesme. Ovi osjećaji među ljudima
nejasni su vrabac što iznenadno proleti
a vrijeme je vedro Nisam od onih što se mogu zanositi
Ako pošaljem knjigu, ne mogu ti poslati pjesme
Želim ti dati jednu knjigu o biljkama, o usjevima,
reći ti razliku između riže i korova,
reći ti o proljeću travke korova što strjepi
 
 
listopad 2014.
 
 


 

Prođoh pol kine da spavam s tobom

 
 
U stvari, spavati s tobom, ili ti sa mnom isto je, ništa više od tog
sila udara dvaju tijela, samo je sila što požuruje otvaranje cvijeta
samo je proljeće što dolazi s virtualnim cvijetom, koje pogrešno smatramo buđenjem života
 
Diljem Kine svašta se događa: vulkani eruptiraju, rijeke presušuju
Zanemareni politički zatvorenici i izbjeglice
Puškom progonjen Davidov jelen i crvenovrati ždral
 
Ja proći ću šumu i kišu metaka da spavam s tobom
Ja stisnut ću bezbroj crnih noći u jednu zoru da spavam s tobom
Ja pretrčat ću bezbroj sebe u sebe jednu da spavam s tobom
 
Naravno i mene bi moglo par leptira zavesti na krivi put
da hvale zamijenim za proljeće
da selo nalik Hendgianu zamijenim za rodni kraj
 
Ali sve ovo su neophodni razlozi da spavam s tobom
 
listopad 2014.
 
 
 


 
 

Samo biti poraženi cvijet

 
 
Priznajem, ja sam ona žena koja živi u opasnom klancu
Također priznajem, moje tijelo samo je fasada
Moj par ruku drži dušu
Hoćeš li ili ne zagristi ne može dokazati tvoje suosjećanje
 
Ne treba stalno spominjati našu ravnicu, govori radije o tužnom i zlom planinskom selu
život je kao pas
tko podigne glavu, stisne šaku
cvjetovi se srušili, drži njezinu stabljiku kapajuće svježe krvi
 
Stalno kontroliram provjeravanje cvijeta, i širenje pjesničkog otrova
kado da zadržavam bolest tijela i približavanje smrti
Trebaš rado promijeniti smjer gledanja
Promijeniti unutrašnjost, koju se bojiš osvijetliti da bi je vidio
 
Živo je uvijek rječit
Škare su zahrđale, pupčana vrpca još uvijek omata vrat

*prijevod s kineskog Lucija Čurić

*slika: Ilustracija Tika-Valentina Marek

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s